Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيم zoom
Transliteration Wa-itha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 wa-idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when are recited to him Our Verses, he turns away arrogantly as if not he (had) heard them, as if in his ears (is) deafness. So give him tidings of a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty zoom
Shakir And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard themas though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When Our signs are recounted to him, he turned as one who grows arrogant, as if he had not been hearing them, as if there had been heaviness in his ears. So give him the good tidings of a painful punishment. zoom
T.B.Irving Whenever Our verses are recited to him, he turns around disdainfully as if he had not even heard them, just as if both his ears were hard of hearing. Announce painful torment to him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever Our revelations are recited to them, they turn away in arrogance as if they did not hear them, as if there is deafness in their ears. So give them good news ˹O Prophet˺ of a painful punishment. zoom
Safi Kaskas And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly, as if he had not heard, as if there was deafness in his ears, so give him news of a painful punishment. zoom
Abdul Hye And when Our Verses (of the Qur’an) are recited to such people, they turn away in pride, as if they did not hear them, as if there is deafness in their ear. So announce to them a painful punishment. zoom
The Study Quran And when Our signs are recited unto him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there were deafness in his ears. So give him glad tidings of a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution zoom
Abdel Haleem When Our verses are recited to him, he turns away disdainfully as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. Tell him that there will be a painful torment zoom
Abdul Majid Daryabadi And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive zoom
Ahmed Ali When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment zoom
Aisha Bewley When Our Signs are recited to such a person, he turns away arrogantly as if he had not heard, as if there was a great weight in his ears. So give him news of a painful punishment. zoom
Ali Ünal When our Revelations are recited to such a one, he turns away in arrogance as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. So give him the glad tidings of a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i And when Our signs are recited to him he turns away disdainfully as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz And when Our signs are recited to such a one, he turns away in arrogance as though he heard them not, as if there was deafness in both his ears. Announce to him a grievous penalty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when Our ayat (Verses or signs) are recited to him, he turns away, waxing proud, as though he did not hear them, as though in his ears were obstruction. So give him (good) tiding (s) of a painful torment zoom
Muhammad Sarwar When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani And when Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears. So give him the ‘good‘ news of a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed Whenever Our Verses are conveyed to such a purchaser of Hadith, he turns away in arrogance as if he never heard them - as if there were deafness in his ears. So give him the tidings of a painful doom zoom
Syed Vickar Ahamed And when Our Signs (verses) are rehearsed to such a one (person), he turns away with (empty) pride, as if he did not hear them, as if there was deafness in both of his ears: So, announce to him of a (very) painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment zoom
Farook Malik When Our revelations are recited to such a person, he turns his face away in arrogance as if he did not hear them or as if his ears are sealed: announce to him the news of a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey He turns away arrogantly when Our verses are read to him, as if he did not hear them, or as if both of his ears were afflicted with deafness. To such a one, announce the news of a painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar And when Our Verses are reproduced unto him, he turned away becoming arrogant in pride as if he has not listened to it — as if there is a plug in his both ears. So announce to him a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment zoom
Maududi When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Our verses are read to him, he turns away arrogantly as if he did not hear it or as if his ears are hard of hearing, so give him the news a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Our signs are rehearsed to this type of person, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there were deafness in both his ears. Announce to him a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain When Our verses are recited to him, he arrogantly turns away as though he had not heard it, as though his ears were blocked; so cheer him up with news of a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And when Our Verses are recited to him, he turns back haughtily, as if he had not heard them — as if there was deafness in his ears. Give him then the bad news of a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To these people who turn from God’s words when recited to them and do not listen to it as though they are deaf, let (Mohammad) them know what a painful punishment is in reserve for them zoom
Faridul Haque And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them - as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When Our verses are recited to him, he turns his back in pride, as though he never heard them, and in his ears was heaviness. Give glad tidings to him of a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And when Our messages are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as if there were deafness in his ears; so announce to him a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if Our verses/evidences are read/recited on (to) him, he turned away arrogantly, as if he did not hear/listen (to) it, as if in his two ears (is) deafness/a heavy weight , so announce good news to him with a painful torture zoom
Sher Ali And when Our Signs are recited to him, he turns away disdainfully, as though he heard them not, as if there were a heaviness in his ears. So announce to him a painful punishment zoom
Rashad Khalifa And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Our signs are recited to him, he turns proudly away, as though he heard them not, as if there was heaviness in his ears. Therefore, give him good tidings of painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar And when Our Messages are recited to such a person he turns his back (upon them) in disdain as though he never heard them (and) as if he were deaf in both ears. So give him the important tiding of a grievous punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our Revelations are recited to such a one, he turns his face away showing arrogance as though he had not heard it at all, as if there were weight (of deafness) in his ears. So give him the news of an agonizing torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer And when our signs are recited to him, he turns his back, too big with pride, as though he heard them not, - as if in his two ears were dullness. But give to him glad tidings of grievous woe zoom
George Sale And when our signs are rehearsed unto him, he disdainfully turneth his back, as though he heard them not, as though there were a deafness in his ears: Wherefore denounce unto him a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell And when our signs are rehearsed to him, he turneth away disdainfully, as though he heard them not, - as though his ears were heavy with deafness. Announce to him therefore tidings of an afflictive punishment zoom
N J Dawood (2014) When Our revelations are recited to them, they turn their backs in scorn, as though they never heard them: as though their ears were sealed. To these proclaim a woeful punishment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When Our signs are recited to someone like that, he/she turns away in arrogance as if he/she did not hear them. He/she acts as if he/she had no hearing in both ears. Announce to that one the horrible punishment. zoom
Sayyid Qutb When Our revelations are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance as though he had not heard them, as though there were heaviness in his ears. Give him, then, the news of painful suffering.' zoom
Ahmed Hulusi And when he is informed of Our signs he turns away with arrogance as if he has not heard it, as if there is deafness in his ears... Give him the news of an intense suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when Our signs are recited to him, he turns back proudly as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore give him the tidings of a painful chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when Our revelations are recited to him he simply withdraws and turns away in inordinate self-esteem as if he heard nothing divine as though he lacks intellect or he is defective in the sense of hearing. Tell him, O Muhammad and the like of him to expect a severe punishment zoom
Mir Aneesuddin And when Our signs are read to him he turns back proudly as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears, so convey to him the news of a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...